台灣人最想知道的英文字彙:EZ TALK總編嚴選特刊
作者:EZ TALK編輯部
出版社:EZ叢書館
出版日期:2013/8/1
類別:語言學習>英語>字彙/片語/俚語
ISBN/條碼:978-986-248-175-2
光碟:1書1MP3
定價:350 元
更多書籍介紹
全國第一本匯整十年來台灣人最想知道的英文字彙
打破字彙書死板的印象
囊括生活、科技、政治、影視娛樂、醫學健康等10大主題
課本裡沒教,字典裡查不到的
讓EZ TALK總編審為讀者詳細解答!
本書特色:
特色1:一次匯整!課本裡沒教,字典裡查不到的字
為了搞懂一個字,Google 老半天,英文解釋落落長,中文意思常常有看沒有懂。EZ TALK總編審 Mr. Judd Piggott累積多年編審經驗特別針對這一點整理出一系列字典查不到、課本沒學過的英文字彙,讓你成為正港的英文通。
Q:「bridezilla」的意思是什麼?
A:bridezilla 是個由「新娘」(bride) 跟家喻戶曉的日本怪獸「酷斯拉」(Godzilla) 兩字組合而成的新字。動用到酷斯拉來形容新娘,是因為美國的準新娘常常為了籌備一場完美的婚禮,過於求好心切而惹毛大家,成為眾人眼中難搞的對象,因而戲稱這種反應過度、情緒失控的準新娘為「酷斯拉新娘」。
Q:「Cougar」字典裡的意思為美洲獅,但你知道其實這個字還有其他的用法嗎?
A:在一般口語中的用法其實是用來形容對年輕帥哥有意思的熟女,也就是「老牛吃嫩草」的意思。
特色 2:破除台灣人既有的刻板英文知識
一說到「notebook」台灣人的第一個反應就是筆記型電腦,這個說法在台灣雖然很普遍,但如果你對美國人說「notebook」時,他們可是會以為你在和他們說「筆記本」呢。
那麼,筆記型電腦的正確說法是什麼呢?
A:在美國,筆記型電腦的說法其實是 laptop,因習慣放在膝蓋(lap)上而得名。
Q:豆子的英文是「beans」,那麼台灣人愛吃的紅豆餅中的紅豆英文就是「red beans」吧!
A:這個口語的說法雖然沒錯,但其實紅豆正式的說法應為azuki beans (取自日文拼音),順帶一提綠豆則為mung beans,可千萬別說成「green beans」,「green beans」指的可是四季豆喔!
特色 3 :釐清字彙由來,記憶單字無障礙!
高中基本單字背了這麼久,這些單字明明都看的懂,怎麼湊在一起後,意思好像怪怪的?
EZ TALK 將這些特殊用法的由來說給你聽,讓你不用靠死記,英文一樣嚇嚇叫。
Q:「Indian」你會;「giver」看的懂,那麼「Indian giver」是在說什麼你知道嗎?
A:Indian是指「印第安人」,Indian giver這個說法源自早期北美移民遇到印第安人時,印第安人本想以貨易貨的方式交易,但美國人卻以為這是個禮物,因而造成誤會,所以Indian giver就變成「期待收到回禮而送禮的人」。
Q:「street-smart」 是在形容「和街道一樣聰明」?
A:street-smart 一開始是指像在貧民區那樣危險街頭裡的生存智慧,因身在龍蛇雜處的地方,必須藉著過人的膽識 與智慧才能維生,後來便用來引申指某人透過豐富社會經驗習得都市生存之道,和擁有高學歷的 book-smart 不同。當名詞寫成 street smarts。
特色 4 :掌握流行新知,時事英文超實用!
跳脫課本裡硬邦邦的英文,將生活相關的時事新知和英文融合在一起,讓你不僅學英文,還能跟得上時代。
近期爆出多起毒澱粉事件,連許多老牌的知名大廠都遭殃,舉凡使用大量澱粉、吃起來會Q彈的食品,像是大家最愛的台灣小吃肉圓(meatball dumpling)、蚵仔煎(oyster omelet)、豆花(tofu pudding)、芋圓(taro ball)等都很有可能含有毒澱粉。
Q:那麼毒澱粉的英文要怎麼說呢?
A:毒澱粉的英文就叫 toxic starch,又稱做 industrial starch,裡頭添加的順丁烯二酸酐(maleic anhydride [m4`leIkan`haIdraId]),若長期服用可能導致腎臟(kidney)方面的疾病。
作者:EZ TALK 編輯部
一群不把英文教學看做一門生意的傻瓜
13 年來像蜜蜂忙進忙出,採集當季英文花園的新鮮花蜜
讓讀者品嚐最即時的英文資訊、最精粹的英文用法
總編審:Judd Piggott
美國加州柏克萊大學中文系畢業
EZ TALK總編嚴選特刊及EZ TALK美語會話誌 總編審
曾擔任國家中央圖書館編譯、光華雜誌譯者、時代雜誌中文解讀版 TIME Express 總編審
影藝娛樂
電影類型
歸功之作
票房
電影影集相關字彙
流行音樂種類
流行音樂常用字彙
流行音樂獎項
文化
性傾向
我們結婚吧
教育
宗教
命運好好玩
希臘神話
藝術
繪畫風格與流派
建築
歌唱
古典音樂
生活
自助旅行
寵物
派對
美酒
烹飪
金錢與消費
天然食品
大家一起來「豆」知識
醫療健康
黑心商品
流行性感冒
懷孕大件事
控制生育
壓力
消化
恐懼症
整形
減肥
運動
健身
棒球
賽車
水上活動
高爾夫球
籃球
網球
極限運動
自然
火山、地震與溫泉
全球暖化
極地
海洋類哺乳動物
宇宙
科技
書
智慧型手機
政治
美國情報體系
重要政治術語
美國特種部隊
特別類
字典查不到 — 口語字彙一網打盡
混淆字比一比
編輯手札
如果你也對英文字彙狂熱 別忘了這本書!
文 / 透明虹
對於英文慣用語、片語用法的學習,小編有一種莫名的狂熱,當單字與單字結合後,所產生溝通用法上不同的風貌,或是不同的英文字彙以中文解釋很相似時,到底怎麼運用最貼切?
在台灣,夏季到秋季之間,時常會有颱風的到來,在氣象預報時總會聽見「熱帶性低氣壓」的形成,熱帶性低氣壓(Tropical depression)這個詞,其實就是颱風(Typhoon)的前身,而我們也時常聽見美國有颶風(Hurricane)侵襲的消息,而「颱風」跟「颶風」這兩個字彙上的用法,到底何不同呢?
《台灣人最想知道的英文字彙》就特別蒐羅了這樣的字彙,關於颱風用法的差異,其實只是發生的地區和時間的不同,而產生不同的名稱,有點像我們習慣說冰奶茶,而香港習慣稱「凍奶茶」的說法,因此,「颱風」多半發生在西太平洋,「颶風」則在太平洋東岸、大西洋等地出現。
不知道大家有沒有聽過,英文裡有一句話是Be bitten by the travel bug!(被旅遊的蟲子叮咬到!),the travel bug 字面上的意思是「旅遊蟲子」,口語用法上可以延伸出「旅遊的病毒」,意指迷上了旅遊這件事情……,若把travel 換成其他字眼,也可表示對該事情的熱衷(例如:迷上了世界盃足球賽World Cup bug.)。
書中的英文字彙、慣用語涵蓋了多元面向,除了一般的用法說明,更挖掘出有趣的字彙故事或文化習慣新知,若對英文字彙學習也充滿興趣的朋友,千萬別錯過這本書。
推薦閱讀