紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
作者:艾倫席格爾、威廉康納利
譯者:游卉庭
出版社:EZ叢書館
出版日期:2017/8/16
類別:語言學習、英語、字彙、寫作/翻譯
原文書名:The New York Times Manual of Style and Usage
ISBN/條碼:9789862486627
定價:660
更多書籍介紹
讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文表達實力
集結數萬篇國際報導智慧結晶
世界百萬讀者推崇之經典風格
全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南
給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答
本書特色
集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則
lay還是lie?
lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。
who還是whom?
who是主格,代表he、she或是they。
如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)
whom 是受格,代表him、her、或是them。
如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)
如何在文中引用網路連結和部落格?
如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?
如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?
囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等
「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目了然?
如何正確稱呼這個立法機構與議會?
哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?
最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書
全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
另外以單字類別分類,全書好查好找
基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明
參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙
《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:
~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。
~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。
~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!
作者簡介/艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)
艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,累積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數千名報社頂尖記者筆者如何寫作。
總審訂簡介/Judd Piggott
美國加州柏克萊大學中文系畢業
曾任國家中央圖書館編譯
《光華雜誌》翻譯
時代雜誌《TIME Express》總編審
譯者簡介/游卉庭
政治大學社會系畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及出版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com
紐約時報寫作規範說明:作者序
本書使用說明
寫作字彙A~Z
附錄1:校稿用符號
附錄2:校稿範例
索引:以單字類別分類
前言
《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上千名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文出錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。
不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和出版界的字彙使用上確實有了改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提出要參考「印刷」、「版面」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。
當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂出更有系統版本。
我們增加了許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂了數百個字詞,不過我們發現這本書的骨幹不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。
我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、表演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫出明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。
《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現出筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。
本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後才使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識才會流傳於世』。」
這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉了幾個過時的字彙,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。
其他的調整反映出我們拓寬了對字彙用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字彙,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方面,我們也更新了illegal immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。
根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常出錯的字詞加上了全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。
我們也調整了某些容易令人困惑或不一致的使用規範,特別是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,只要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裡有超過十的數字也比照辦理;而冒號後面的句子,句首字母一律大寫。
除了用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新了詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。
我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供了非常寶貴的專業支持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到stylebook@nytimes.com。
推薦閱讀