口語英語語法聖經: 從溝通切入,大量情境例句,精準表達英語的實用文法建議

作者: Geoffrey Leech, Jan Svartvik

譯者:賴榮鈺, 丁宥榆

出版社:EZ叢書館

出版日期:2021/08/05

類別:語言學習> 英語> 文法/句型

原文書名:A Communicative Grammar of English, 3rd Ed.

ISBN/條碼:9789860795127

定價:650

前往購買 ▶

更多書籍介紹

★暢銷逾30年,兼具實用與專業的口語英語經典
  ★台師大教授兼《英文研究論文寫作》作者廖柏森、Podcast賓狗單字專文推薦
  學英文10年,仍無法開口說出合宜的英文?
  讀寫沒問題,卻說不出如母語人士般流暢的英文?
  第一本專門為口語溝通打造的文法書
  語言學大師透過深入淺出的完整說明,搭配大量例句
  帶你用英文精準溝通
  本書適合:
  1. 想針對各種場合使用正確英文的人
  2. 想用英文準確表達自己,並正確理解英美母語人士的人

  3. 想說出母語人士般精準流暢英文的人

本書特色

  特色1:實用語法建議搭配真實例句,大師級作者教你精準溝通
  語言學家Geoffrey Leech鑽研英語文法逾40年,本書歷經三次修訂,內容與時俱進,即使放在今日依然實用。書中說明英語語法的細微差別如何影響溝通,並搭配選自朗文語料庫 (Longman corpus) 的真實情境例句,幫你精準使用英文。It’s quite warm. 和 It’s rather warm. 兩句意思相同,但所使用的副詞不同,要傳達的弦外之音便完全不同:前者是正向的,後者偏向負面不耐煩。
  特色2:真正能幫助口語溝通的英語語法經典
  市面上文法書大多針對考試條列規則,例句多半無法運用在生活中,與實際溝通遙不可及。但文法的本質從發音、用字、句子到語調層面,皆與傳遞訊息與情感的實際溝通息息相關。在問句使用any 或some,可以暗示甚至左右對方說出自己想要的答案。比起疑問句,使用語調上揚的直述句更能加強語氣,或凸顯與對方的親切感 (但也比較不禮貌!)。
  特色3:完整說明書面/口語英語差異,點出口語英文才有的語法特點
  英語有各種變體,如美式/英式,正式/非正式,書面/口語英語等,跟書面英語比起來,口語對話顯得隨興沒有系統,但實際上,口語英語也有自己的語法特點。many與 a lot意思相同,但前者較正式,而a lot常見於非正式英語;縮寫形式是較不正式的英文;分詞構句是正式英語的常見句型;省略關係代名詞who其實較常見於不正式用法。本書是第一本系統化探討這些英語變體之間差異的書,幫助你根據不同情境場合,說出精準合宜的英語。
  特色4:照顧學習者需求,系統化索引建立完整觀念
  全書內容分成747個學習重點,透過即時索引,讀者能立即翻找到相關概念,建立完整語法系統,後方也提供完整索引隨時查找。
各界推薦(以姓名筆畫排序)
  黃玟君|台灣科技大學應用外語系副教授
  廖柏森|《英文研究論文寫作》作者、台師大翻譯所教授
  賓狗單字|Podcast〈聽新聞學英文〉主持人
  Claire倉庫的女人|自媒體創作者、TESOL認證ESL教師
  Ricky 英語小蛋糕|英語學習YouTuber、多益名師

作者簡介/Geoffrey Leech
  知名語言學家,鑽研英語文法逾40年,為語言學界大師,於倫敦大學學院、英國蘭開斯特大學擔任語言學系教授,教授當代語言學,為蘭開斯特大學名譽教授。
Jan Svartvik
  瑞典隆德大學英語系教授,知名語言學者。
  兩人應用語言學著作無數,曾合著《A Comprehensive Grammar of the English Language》。
譯者簡介/賴鈺榮
  師範大學英語系畢業。熱愛翻譯工作,熱衷探索文字,喜歡閱讀歷史、推理類書籍。譯有《英語字彙力:用1400個詞彙打造精準溝通力》。
丁宥榆
  台灣大學中國文學系畢業。曾任出版社編輯,熱愛文字工作,現為自由工作者,以翻譯書籍、文章為主,並協助校潤、編輯事宜。譯有《全美最強教授的17堂論文寫作必修課》等書。

Part 1 本書使用說明
簡介
本書架構
英語變體
口語英語與書面英語的用法差異
語調
地域與國家的口音差異
正式與非正式英語

Part 2 溝通式英語語法
層級A 概念說明(基本語法)

跟具體物體、物質有關的
具體vs. 抽象
數量
指定vs. 不指定
用名詞表達抽象概念
限定vs. 非限定
時態與語態
現在式
過去式
進行式
未來式
總結
時間副詞when
持續的時間
頻率
地點、方向與距離
因果、目的
條件句與對比句
程度
角色與觀點
比較
補充、例外與限制
跟主詞有關的:about vs. on

層級B 資訊、事實與信念(句子層級:客觀)
陳述句、疑問句與回應句
省略資訊
報導式的陳述句與問句
否定句與加強語氣句
同意與不同意
事實、假設、與中性的事情
可能性的陳述
對於事實的態度表達

層級C 情緒、感受與態度(句子層級:主觀,訴諸情感)

在演說中強調情緒
陳述感受
下決定
允許與遵守
影響他人
友善的溝通
命令與強調

層級D 話語中的意義(篇章層級:涉及當下的語用情境)
連結記號
連結子句與句子
一般用途的連結
交叉參考與省略
現有資訊與聚焦資訊
順序與強調

Part 3 英語文法A-Z
形容詞句型/形容詞/形容詞還是副詞?/形容詞置於句首/副詞用法/副詞/同位語/冠詞/助動詞/子句/分裂句/祈使句/比較句/補語/一致性/連接詞/指示性副詞/指示代名詞/驚嘆詞/性別詞/各種格(主格、受格、所有格等)/wh詞/虛主詞it/虛主詞there/不規則變化動詞/主動詞/否定詞/名詞子句/名詞片語/數字/序號/受詞/被動語態/人稱代名詞與反身代名詞/動詞片語與介動詞/複數/後位修飾詞/介系詞片語/介系詞與介副詞/代名詞/用來結尾的標點符號/專有名詞與名稱/數量詞/問句/關係子句/句子/some vs. any/拼法的變化/主詞/動詞句型/動詞片語

索引

  常有人說,在溝通式語言教學法中,文法並不重要。但我們認為,溝通能力是多項技能的綜合,而文法正是其中之一。為了強調本書所談的文法與傳統文法書不同,本書接下來會將grammar統稱為「語法」。
  溝通能力包含最起碼的語法能力(grammatical competence)、社會語言能力(sociolinguistic competence)和溝通策略(communication strategies),後者即我們所謂的策略能力(strategic competence)。要達到成功溝通,在理論或實務上,並無任何理據支持語法的重要性勝過或亞於其他兩者。溝通式教學法的主要目標,當然是幫助學生整合上述各種知識。為了做到這點,在第二外語的課程中,不應偏重其中一項能力,而偏廢其他能力。
  本書之所以強調語法對口語溝通的重要性有許多原因,以下就四個主要原因作說明:
  一、以全新視角看待「語法」
  我們在寫這本書時,所預設的讀者是程度較好的學生,比方大專院校一年級生。通常,這種學生在國高中已經學了六年英語,對文法已有相當基礎,但實際使用英語的熟練程度可能差強人意。這個現象在我們看來,一部分問題可能是出在:對學校所學的文法感到厭煩。
  因此,在Part 2〈溝通式英語語法〉,我們透過語意、用法和情境,系統整理英語語法,讓讀者從不同角度看待英語語法並從中獲益。我們希望這麼做,能幫助你們提昇英語能力與溝通能力。Part 3〈文法要點A-Z〉也提供了有關文法的必要資訊,讀者也能把本書當做一般文法工具書。我們在這個部分也提供交叉參考,讓讀者能參照《A Comprehensive Grammar of the English Language》的相關章節,該書為英語文法大全,各位可以在該書找到本書未完整涵蓋的更多文法資訊。
  二、以實用角度編排語法
  傳統上的英語文法是依據結構來介紹,這個方式本身有個缺點。舉例來說,照這種編排方式,有關時間的觀念可能會分別出現在動詞時態、時間副詞、表示時間的介系詞片語、表示時間的連接詞與子句這四個地方。對於想學習如何使用一個語言,而非研讀語言結構的學生來說,這種編排方式並沒有什麼用。在本書中,我們把重點放在「溝通功能」上,換言之,我們會把相似的溝通概念(比如與時間相關的概念)放在一起說明。
  三、語法也包含口語英語
  溝通式教學法的要素之一,就是讓學習者能使用並理解口語英語。這種對口語能力的強調有時會受到曲解,以致於一講到溝通式教學法,就只強調口語能力。我們並不認同這種觀點,「溝通」應該兼指口語和書面語的溝通。不過傳統文法書多半著重於書面英語,在本書中,我們秉持溝通式英語語法應兼顧口和書面英語。
  四、使用語料(corpus data)的真實例句
  文法書所提供的例句常是文法學家自己造的句子,而非實際使用的真實例句。自己造句或許較能清楚說明文法重點,但可能失之呆板生硬,跟真實的使用情境有段差距,這也難怪一般人會認為文法對溝通式教學法來說沒那麼重要。但我們深信,英語語法對學生來說非常重要,因為語法說明了語言運作的規則,說明語言如何傳遞我們想溝通的訊息。在本書中,我們透過數百句選自英語語料庫的真實例句來說明語法要點,其中以朗文語料庫網絡(Longman Corpus Network)為大宗。不過,語料庫的例句有時需經過簡化,省略與主題無關的部分。自己造句也有它的好處,比如說在需要點出明確對比的時候。本書同時使用真實例句與自行造句,以便清楚說明各項語法要點。
推薦序
文法的本質,其實是為了精準溝通
廖柏森 《英文研究論文寫作》作者、台灣師範大翻譯所教授
  國內目前的英語口語學習書籍,大多只是強調會話套用句型和固定情境,讀者往往直接套用書本中的情境範例,期待下次碰到外國人就可以派上用場。不過,這樣的學習方式往往是知其然,而不知其所以然。讀者不僅不了解口語溝通背後的語法規則,也忽略了溝通時的其他重要因素:音調以及與人互動時的動態關係,使得實際上與英美人士溝通時的品質常常大打折扣。
  可能有人會問:「我們已經學了多年的英文文法,為何還要學習口說語法?用同一套規則不就好了嗎?」
  但其實,這同一套規則應用在書寫和對話時,會有不同的呈現方式。相對於書寫文字,雖然對話的用字較不嚴謹、風格較不正式、句構較單純、用字較冗贅或易省略資訊等,但並非沒有規則可循。只是,這些規則在英語母語人士心中是隱而不顯、能自然而然使用的;然而,對於我們這些非英語母語人士而言,我們往往是直接拿書面文法來用,或直接自創中式英語。但事實上,使用書面文法來說英語,在許多情況下聽起來是文謅謅、不夠自然的;而用中式英語更常會鬧出笑話。因此,對有心精進口說能力的台灣學子來說,學習英語的口語語法是必要的,只可惜長期以來,台灣都缺乏兼具學理基礎和生活實用的英語口語語法專書。
  如今,EZ叢書館引進這本語言教學界的長青之作《A Communicative Grammar of English》第三版,將有助讀者了解英語口語背後的語法規則,進而能大幅提升口說英語的能力。兩位作者 Geoffrey Leech 和 Jan Svartvik 都是國際知名的語言學家,專長為英語語法和語料庫等領域,相關著作論文等身。本書第一版於1975年上市就廣受學界肯定,筆者於1992年在美國紐約大學攻讀英語教學碩士學位時,教授就指定這本書為必讀的工具書,如今多年後,終於可在台灣看到精編的第三版中文繁體書上市,真是備感親切,更為國內的學子感到慶幸。
  這本書以主流的溝通式語言教學法 (Communicative Language Teaching) 為理論基礎,不但破除一般人以為溝通式教學法不重視文法的刻板印象,更強調口語形式與溝通功能的結合,也就是:如何在特定情境使用恰當語言形式和結構,達成有效的溝通。此外,口語語法不僅是字詞句型構成的規則,更包括發音、重音 (stress)、語調 (intonation)、聲調 (tone)、語塊 (chunking)、停頓以及與人對話的合作關係等多種層次,這些都在口語溝通過程中扮演傳達語意、情緒和態度的角色。
  書中講述時還標示了口語、書面、美式、英式、正式、非正式、禮貌、親近口語等不同英語變體與風格,讓讀者了解英語在不同語體、地理區域和情境中的得體使用方式。另外,本書還有一個特色,就是使用語料庫 (corpus) 來提供真實的例句。我自己在編寫英文寫作和翻譯教科書時,也常依據語料庫中大量而有代表性的英文文本來分析語言現象和提供例句,而不是為了說明規則自行編造句子,如使讀者閱讀時才不覺生硬呆版或脫離現實。
  隨著全球化的大潮,政府積極推動「2030雙語國家」政策。在可預見的未來,不僅各級學校都會用英語授課,在政府機關、企業組織和社會各種場合,使用英語溝通的機會也會愈來愈頻繁複雜。而我相信這本《口語英語語法聖經》定能助讀者一臂之力,脫口說出合乎正確語法、精準表情達意的英語。

【英語的正式程度用法】

正式和非正式用法的差別應該以程度來區分,而不是簡單的二分法。試想以下例句:

(a) There are many friends to whom one would hesitate to entrust one’s own children. 有不少朋友會讓你猶豫無法放心讓他照顧你的孩子。

基於下列原因,這句話屬於正式度非常高的級別:

‧使用There are(而不是較不正式的there’s),與複數形的主詞many friends保持一致。

‧使用many friends,而不是比較不正式的a lot of friends或lots of friends。

‧以介系詞在前的方式引導關係子句(to whom),而不是用將介系詞放在句尾的結構who(m)…to。(舉例來說,試比較正式的the firm for which she works和非正式的the firm she works for)。

‧和前一項相關,本句使用到whom。跟who比起來,whom本身就是頗為正式的代名詞。舉例來說,試比較Whom did they meet? 和Who did they meet?

‧使用一般人稱代名詞one,而不是比較非正式的you。

如果我們將此例句的特點都以非正式的說法取代,會得到以下例句:

(b) There’s lots of friends who you would hesitate to entrust your own children to.(非正式?)

但是,這個句子讀起來顯然很生硬不自然,因為要從一種語體轉換成另一種,就像從一種語言翻譯為另一種語言一樣,不能機械式地直譯。實際上,非正式英語有自己慣用的特點,例如將動詞縮寫(會使用there’s,而不是there is)、省略關係代名詞who/whom/that,以及使用非正式的用字,而不會使用entrust這麼正式的字眼。同樣是非正式英語的範例,下方例句聽起來會自然許多:

(c) There’s lots of friends you’d never trust with your own children.有很多朋友是你絕對不會託他幫你帶孩子。(非正式)

然而,我們還可以再調整用字,來提高或降低這句話的正式度。例如將children換成kids,會讓這句話聽起來更不那麼正式:

(d) There’s lots of friends you’d never trust with your own kids. (非正式)

另一方面,以下這個版本因為用了there are和would,感覺上就比較正式:

(e) There are lots of friends you would never trust with your own children.

因此,我們可以將剛剛提及的例句依正式度從最正式到最不正式,由上而下排序(例句b除外):

(a) There are many friends to whom one would hesitate to entrust one’s own children.

(e) There are lots of friends you would never trust with your own children.

(c) There’s lots of friends you’d never trust with your own children.

(d) There’s lots of friends you’d never trust with your own kids.

要精準判定正式或不正式的程度並不容易,所以我們常會用頗為正式或偏非正式這種相對說法。


推薦閱讀