韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

作者:王清棟

出版社:EZ叢書館

出版日期:2022/08/04

類別:語言學習> 韓語> 韓語學習

ISBN/條碼:9786267164112

前往購買 ▶

更多書籍介紹

全球獨家首創!
繁體中文的韓語口譯教材專書。
10堂先修訓練課程,
帶你打好口譯的韓語基礎,
展開口譯員之路!
  ●本書適合:
  已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者
  《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。
本書特色
  特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦
  進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。
  特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力
  口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說:
  조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?
  …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.
  本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。
  特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力
  每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!

作者簡介/王清棟

經歷:
國立高雄大學東亞語文學系系主任
國立高雄大學東亞語文學系專任副教授
韓國語文教育學會理事長

學歷:
韓國高麗大學韓國語學博士
韓國首爾大學教育學碩士

研究專長:
韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較

著作:
《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》
《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》

作者序
本書特色與使用說明
用語對照表
名詞解析

第一課 口筆譯能力?韓語能力?
第二課 韓中語言構造
第三課 韓語時態
第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應
第五課 搭配詞
第六課 韓語引用句
第七課 韓語主詞省略與還原
第八課 句子連結與韓語言談標記
第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧
第十課 韓語常用表現

附錄
-教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照表
-常見之單位名詞與數字結合

本書特色
  特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦
  進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。
  特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力
  口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說:
  조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?
  …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.
  本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。
  特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力
  每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!

第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。

2. We’ve created a wonderful place to make kimchi for you!

3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.

6. I would be grateful it you would come to the party.

7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。

如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:

8.

A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。

B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。

A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。

B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?

A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


推薦閱讀